馨文居

首页 > 诗歌流云 > 外国诗歌 >

温煦柔和的东风

时间:  2024-07-14   阅读:    作者:  哈菲兹

  温煦柔和的东风携来缕缕馥郁芳香,

  老态龙钟的世界再次变得年青力壮。

  番红花举起玛瑙杯映红了茉莉的嫩颊,

  水仙的炯炯明眸凝望着盛开的郁金香。

  心痴意挚的夜莺承受着孤寂的幽怨,

  它落在玫瑰花丛里悲凄哀婉地鸣唱。

  当我从清真寺来到酒肆,不要恣意指摘——

  说教之辞太枯燥,何不畅饮这陈年洒浆。

  心儿啊!假若明天象今天这样欢乐,

  生活该多么有意义,多么令人向往。

  “拉姆赞节”①之夜不久即会来临,

  请不要责难“沙邦之月”②的骄阳。

  应向吐蕊展芳的玫瑰倾诉你的情思,

  今日繁花似锦,谁知何时花败叶黄。

  歌手啊!快把娱宾遣兴的嘎扎勒吟唱,

  欢乐不会常驻,谁知道明朝将会怎样!

  哈非兹正是为了你,才来到这人世间;

  让我们在永别之前,紧紧地相倚相傍!

  张 晖译

  ①“拉姆赞”即伊斯兰历九月,为斋戒之月。“拉姆赞节”

  指开斋节。

  ②“沙邦之月”即伊斯兰历八月。

  理想之宫摇摇欲坠

  理想之宫摇摇欲坠,生命根基业已动摇;

  来啊!拿美酒来!酒能消除世间的烦恼。

  在这蓝天下——人们都应自由无羁;

  我为这崇高理想奋斗——感到自豪。

  告诉你什么?昨夜我在酒店里昏醉后,

  一位传令天使把虚幻世界的喜讯带到:

  “傲视环宇的苍鹰啊,应在萨达列栖息;

  你不该到这苦难而又凄凉的角落筑巢。

  天神正伏在天国的雉堞上把你呼唤——

  不知你命运如何,是否会落入圈套?

  请牢记我的告诫和规劝,并付诸行动;

  这些话都是出自一位受人尊敬的耆老:

  不要因世事搅扰而忘记我的劝诫,

  一个苦行僧曾经对爱情这样忠告:

  对于我和你,意志的大门已紧紧关闭;

  面对命运挑战,应舒展愁眉、开颜欢笑。

  不要向这腐朽的世界寻找时代真理,

  这龙钟的老妓已把万千个新郎抛掉。

  假如在玫瑰的微笑中没有真挚和忠诚,

  夜莺热恋的欢歌将会变为哀鸣和悲叫。”

  笨拙的诗人哪!何必妒忌哈菲兹的才华?

  是真主赐给他深沉的思想和绝妙的辞藻,

  张 晖译

  选自《波斯古代抒情诗选》

  晨风呵,请你用亲切的话语

  晨风呵,请你用亲切的话语,给可爱的小山羊捎个信息:

  我走遍了山谷和荒野,就为了去寻找它的足迹。

  贩卖甜蜜的宠儿呵——我祈祷真主保佑你!

  你为何如此残酷无情,把甜言蜜语的小鹦鹉忘记?

  蔷薇呵,你姿容的骄傲;难道曾经阻止过你,

  不许对狂恋着的黄莺儿,动一动你的心意?

  抚媚的体态,温柔的举止,远见卓识者会另眼相觑;

  世间任何诱饵和圈套,也不能把智慧鸟猎取。

  我不知道那亲切的颜色,为什么要和我远离;

  美丽的身段,乌黑的媚眼,还有那明月的笑意。

  当你和情人在一起,共饮美酒的时刻;

  请你千万不要忘记,有人正在受爱情的折磨。

  你的美貌赛过天仙,一个缺点却和你相随:

  没有爱情与忠贞衬托你容颜的美丽。

  哈菲兹呵,莫要惊异——一旦佐哈拉升上天府,

  唱起你美妙动听的歌,连耶稣也会翩翩起舞!

  邢秉顺译

  清晨我来到花园

  清晨我来到花园,为了把蔷蔽花儿采;

  夜莺的声声啼啭,不时送到我的耳边来。

  这不幸者和我同病相怜,心中燃烧着对蔷薇的热爱。

  在这绿色的草地之上,他洒着泪抒发情怀。

  在草地上,花园里,我时常漫步徘徊;

  眼睛观赏蔷薇,心里盼夜莺飞来。

  蔷薇无限抚媚可爱,夜莺与蔷薇难分开;

  夜莺没有她活不下去,她却不把夜莺理睬。

  夜莺的声声叹息,把痛苦注入我的心底;

  找不到任何慰藉,平息我心头的焦急。

  花园里是盛开的蔷薇,何人能够把它采集?

  只有被蔷薇刺伤的心,才能懂得蔷薇的甜蜜。

  哈菲兹呵,对苍天莫抱任何幸运的希望;

  它只能带来千重灾难,却没有治病的药方。

  邢秉顺译

  天堂花园的绚丽灿烂

  天堂花园的绚丽灿烂,来自与你相会的花园;

  地下阴间的熊熊大火,来自与你分离的烈焰。

  极乐女神羡慕你的娇容,图巴树①愧对你的体态丰满;

  你是美好幸福的象征,你是纯洁善良的源泉。

  天堂花园里的小溪,日日夜夜细语潺潺;

  它就象我的眼泪,夜思你醉人的水仙。

  桃红柳绿的春天,把你的花容月貌年年装点,

  令人神往的天堂,八个大门②把你的神采称赞。

  我的心儿已经烧焦,心头的宿愿尚未实现;

  即便我已经如愿,心血也早已枯干。

  你那红唇和秀口啊,果真具有盐的功能;

  它能治愈我破碎的心肝,能恢复我撕裂的神经。

  请你切莫怀疑,岂止情人为你心碎;

  只是你不知晓,隐士也如痴似醉。

  你那绯红的面颊,犹如普照寰宇的太阳;

  你那红玉般的双唇,象镀上了一层霞光。

  快揭开你的面纱,显露出你的娇艳;

  面纱对你有何用处——除了掩饰你的赧颜。

  玫瑰看见你的风采,面颊如火烧得通红;

  一旦闻到你的香气,顷刻间会变成香精。

  哈菲兹爱你的娉婷玉立。他浸沉在痛苦的大海;

  请给他一点同情吧,或许会拯救他脱离苦海。

  哈菲兹啊,要珍重你的生命,莫让它无谓地风流烟散;

  要用你不懈的奋斗,换取生命果实的甘甜。

  邢秉顺译

  ①长在天堂的一种树。

  ②据载天堂有八个大门。

  对她的炽热的爱情

  对她的炽热的爱情,蕴藏在我的心中;

  照耀她那美貌的,是我的眼睛的明镜。

  虽然对于两个世界我从来不曾屈从;

  但我不得不低下头,因为她的恩爱深重。

  天堂的图巴树属于隐士,我却爱你那崇高的身影;

  所有的人的思绪变幻,都随着你的热情翻腾。

  在这神圣的殿堂里,我十分卑微,无足轻重;

  只有来自东方的风,将她荣誉的神坛管领。

  尽管我的衣服被污染,丝毫也不值得抱怨;

  整个世界都可以作证,她犹如碧玉一样纯净。

  玛杰农①的时代已经过去,现在轮到我们的光景;

  每个人仅有五天的日子,②生命一天天飞逝不停。

  这爱情的王国,这欢乐的无穷;

  我所享有的一切,都是她慷慨的馈赠。

  她的幸福康健,是我唯一的幸运;

  我可为此献出一颗心,甚至献出我的生命。

  她的秘密的私房,就在我的两只眼中;

  但愿我的瞳人里,永不消失她的身影。

  那初放的鲜花,把草地变成织锦;

  这是从情人的身上取来的艳丽和芳芬。

  请君切莫只看到哈菲兹表面贫穷;

  那爱情的宝库啊深埋在他的心中。

  邢秉顺译

  ①波斯民间传说:蕾莉爱上吉斯,但父母将她许配他人,

  吉斯由于痴念恋人弃家落荒,成为“玛杰农”(意为疯子);

  蕾莉(意为黑夜)也因忧思情侣而郁郁病死。玛杰农闻讯到

  她墓前凭吊,悲痛致死。

  ②表示不确定的数字,含有“人生短暂”之意。

  选自《哈菲兹抒情诗选》

猜你喜欢

阅读感言

严禁发布色情、暴力、反动的言论。
文章推荐
深度阅读
每日一善文案(精选94句)有一种牵挂叫做:甘心情愿!山村雨后题你在我的诗里,我却不在你的梦里止于唇角,掩于岁月时光是个看客唯有暗香来左手流年,右手遗忘蓝色风信子那一季的莲花开落无处安放的爱情青瓦长忆旧时雨,朱伞深巷无故人那首属于我们的情歌,你把结局唱给了谁为旧时光找一个替代品,名字叫往昔少年的你行至盛夏,花木扶疏你是住在我文字里的殇其实爱不爱,变没变心,身体最诚实南方向北处,似有故人来墙外篱笆,墙内落花