馨文居

首页 > 诗歌流云 > 外国诗歌 >

有谁知道他

时间:  2024-07-16   阅读:    作者:  伊萨科夫斯基

  黄昏时分,有一个青年

  徘徊在我家的门前,

  他什么话也不说,

  只是眼睛对我忽闪忽闪。

  有谁知道他,

  为什么眼睛忽闪。

  只要我出来散步,

  他就唱歌又跳舞,

  可到栅栏门旁分手,

  他却转过身去叹气.

  有谁知道他,

  为什么叹气。

  我问他,为什么闷闷不乐?

  莫不是日子过得不快活?

  他回答说:

  我可怜的心没有了着落。

  有谁知道他,

  为什么没有着落。

  可是就在昨天清晨

  他寄来两封神秘的信,

  每一行都是点点点,

  仿佛说,你猜我暗示着什么。

  有谁知道他,

  暗示着什么,

  我没有去猜,

  你也不要指望和等待,

  可不知为什么,

  我的心甜得快融化。

  有谁知道它,

  为什么融化。

  1938

  王守仁译

  喀秋莎

  苹果树和梨树盛开着鲜花,

  河面上飘荡着薄雾的轻纱。

  喀秋莎走向河岸,

  走向那高高的峻峭的河岸。

  她一边走着,一边唱着歌,

  她歌唱那草原上的灰色的雄鹰,

  她歌唱她所心爱的人,

  她歌唱她珍藏着的每一封信,

  哦,你啊,歌声,少女的歌声,

  愿你跟着明亮的太阳飞翔,

  把喀秋莎的敬礼带给那个战士,

  他正守卫在遥远的边疆上。

  愿他想起这个朴素的少女,

  愿他听见她怎样在歌唱,

  愿他保卫祖国的土地,

  而喀秋莎也把爱情在心里珍藏。

  苹果树和梨树盛开着鲜花,

  河面上飘荡着薄雾的轻纱。

  嗒秋莎走向河岸,

  走向那高高的峻峭的河岸。

  1938

  王守仁译

  白桦

  离好奇的眼睛很远的地方,

  年轻的白桦在沙沙作响,

  春天,我不止一次来到这里,

  把你等待,站立在树旁。

  一个星期,又一个星期,

  我随身带着这本蓝皮的诗集:

  我俩一道开始读这里的诗篇,

  希望我俩能一起将它读完。

  我想你总会来,一天天过去,

  你始终没有在这里露面。

  现在白桦已被砍去烧掉,

  诗集至今仍没有读完。

  1936

  蓝 曼译

  选自《伊萨科夫斯基诗选》(花城出版社)

猜你喜欢

阅读感言

严禁发布色情、暴力、反动的言论。
文章推荐
深度阅读
每日一善文案(精选94句)有一种牵挂叫做:甘心情愿!山村雨后题你在我的诗里,我却不在你的梦里止于唇角,掩于岁月时光是个看客唯有暗香来左手流年,右手遗忘蓝色风信子那一季的莲花开落无处安放的爱情青瓦长忆旧时雨,朱伞深巷无故人那首属于我们的情歌,你把结局唱给了谁为旧时光找一个替代品,名字叫往昔少年的你行至盛夏,花木扶疏你是住在我文字里的殇其实爱不爱,变没变心,身体最诚实南方向北处,似有故人来墙外篱笆,墙内落花