馨文居

首页 > 诗歌流云 > 外国诗歌 >

哥萨克

时间:  2024-03-22   阅读:    作者:  普希金

  哥萨克

  有一次,在夜半,

  穿过浓雾和黑暗,

  一个勇敢的哥萨克

  悄悄地驰过河岸。

  歪戴着一顶黒帽,

  灰尘沾满外套,

  手枪插在膝边,

  还挂着拖到地的马刀。

  忠实的马儿,松开了缰绳,

  自在地迈步前进,

  它摆动长长的鬃毛,

  没入远处的暗影。

  前面有两三间茅屋,

  篱笆已经残破;

  这条路通向茂密的森林,

  那条路伸入小小的村落。

  “森林里找不到姑娘”,

  小伙子邓尼斯想:

  “到了黑夜,美人儿

  都已进了闺房。”

  顿河的哥萨克把缰绳一拉,

  又用马刺踢一踢马,

  马儿就像箭一般

  奔向前面的人家。

  云端里月儿的银光

  照得远处的天空雪亮,

  窗前悒悒地坐着

  一个美丽的姑娘。

  一看到姑娘的倩影,

  他的心便猛跳不停,

  马儿悄悄地,向左,向左,

  终于在窗前站定。

  “夜晚越来越黑,

  月儿已经西坠,

  小情人,你快出来

  给马儿饮点水。”

  “不,我不敢走近

  年轻的男人,

  我不敢走出我的家

  把水给马饮。”

  “哎唉,你别担心,美人啊!

  来和情郎亲一下!”

  “黑夜对姑娘很危险,”

  “亲爱的,你别害怕!

  请相信,小情人,不要紧;

  抛掉你的虚惊!

  你在浪费黄金似的时光,

  别害怕,可爱得人!

  骑上我的马吧,姑娘!

  我带你去遥远的地方,

  和我在一起你就会幸福,

  跟作情人处处是天堂。”

  姑娘呢?她把头垂低,

  战胜了恐惧,

  怯生生同意和他走。

  哥萨克幸福无比。

  他们疾驰,他们飞奔

  男的对女的满怀爱情,

  忠实了两个星期,

  第三个星期就变了心。

  1814

  汤毓强 陈浣萍译

猜你喜欢

阅读感言

严禁发布色情、暴力、反动的言论。
文章推荐
深度阅读
每日一善文案(精选94句)有一种牵挂叫做:甘心情愿!山村雨后题你在我的诗里,我却不在你的梦里止于唇角,掩于岁月时光是个看客唯有暗香来左手流年,右手遗忘蓝色风信子那一季的莲花开落无处安放的爱情青瓦长忆旧时雨,朱伞深巷无故人那首属于我们的情歌,你把结局唱给了谁为旧时光找一个替代品,名字叫往昔少年的你行至盛夏,花木扶疏你是住在我文字里的殇其实爱不爱,变没变心,身体最诚实南方向北处,似有故人来墙外篱笆,墙内落花