最近网络热播的日剧《翻译家---长崎翻译异闻》,日语原名是《わげもん》也就是《和解者(わげもの)》,指江戸時代把荷兰语翻译成为和语(日语)的通訳者(翻译人员)。
这个“和解”跟我们现在说的“和解”不是一个意思。
经常也听说要懂得让步,需要作出一定的妥协,也就是要知道跟对方“和解”。
井伏鳟二(いぶせますじ)的名著《山椒鱼》,结尾的最后一段是:寂静了许久后,山椒鱼问道:“你现在在想什么呢?”对方竟有些客气地回答他:“到现在,我已经不那么恨你的了。”
也就是山椒鱼与青蛙和解了。
至于小说《山椒鱼》里的山椒鱼和青蛙到底象征着什么,众说纷纭,有说山椒鱼是山姆大叔,青蛙是当时跃跃欲试想走出洞口(世界)的倭国,由于山姆大叔的横蛮阻碍,倭国没有走出洞口。不过,据说井伏鳟二(いぶせますじ)在去世前把小说的结尾改了,改成了青蛙对山椒鱼说,“我一生的痛苦都是你小子造成的,我永远不会原谅你!”也就是不会和解,但这个修改的结尾并没有在通行的《山椒鱼》版本里出现。
以前,也有人对贪官污吏以及对那些公然侵占国有企业的私人老板提出有条件地赦免,也就是既往不咎地“和解”,现在我们对贪官污吏《零容忍》,甚至要倒查二十年,我的理解,也就是据说井伏鳟二(いぶせますじ)在去世前把小说《山椒鱼》的结尾改成了青蛙对山椒鱼说的“我永远不会原谅你!”对贪官污吏以及对那些公然侵占国有企业的私人老板不能够和解。
阅读感言