馨文居

首页 > 杂文荟萃 > 读书随想 >

莎士比亚阅读、翻译、研究需正本清源(上)一一以《温莎的快乐夫人》为中心

时间:  2026-01-17   阅读:    作者:  傅光明

  3. 1560年出版的《塔尔顿笑话集,及来自炼狱的消息》(Tralton’s Jests,and News out of Purgatorie)中《比萨的两个情人的故事》(Tale of the Two Lovers of Pisa)。这篇故事讲的是:阴差阳错之中,情郎把幽会的计划告诉了情妇满心嫉妒的丈夫。在《温莎》剧中,莎士比亚依葫芦画瓢,写福斯塔夫把下一次与福德夫人“幽会的计划”事先告诉了“布鲁克”,可他岂能料到,这位主动上门的“布鲁克”正是福德乔装打扮的。理查·塔尔顿(Richard Tralton,?-1588)是伊丽莎白时代著名丑角演员,莎士比亚对他丝毫不陌生。

  4. 英国作家、军人巴纳比·里奇(Barnabe Riche,1540-1617)于1581年出版的他那本最为人知的散文故事《里奇告别军职》(Riche his Farewell to Military Profession)里的一篇,以及他于同年出版的另一作品《两兄弟及其二位夫人》(Of Two Brethren and Their Wives),《温莎》剧中有多处情节与此相似。

  5. 英格兰民间关于“猎人赫恩”(Herne the Hunter)的传说,以及古罗马诗人奥维德(Ovid,前43-18)《变形记》Metamorphoses中“亚克托安(Actaeon)”的故事。在《温莎》剧第五幕第五场,第三次捉弄福斯塔夫那场大戏,发生在温莎公园里的“赫恩橡树”附近。莎士比亚让福斯塔夫头戴两只大鹿角在“赫恩橡树”附近惨遭众人耍弄,应源于此。赫恩是传说中的猎人,死后阴魂不散,其幽灵常在深更半夜来到离温莎堡(王宫)不远的一棵橡树附近徘徊,手里摇着一根铁链哗哗作响。这棵称为“赫恩橡树”的橡树,1863年毁于雷电,树龄超过600年。亚克托安(旧译阿克泰翁),是希腊神话中的年轻猎人,因无意中窥见月神阿尔忒弥斯(Artemis)沐浴,被月神变成一头牡鹿,遭自己的猎狗追逐、咬死。

  6. 诗人、剧作家约翰·利利(John Lyly,1553-1606)《恩底弥翁,月亮里的人》(Endymion,the Many in the Moon)。在希腊神话中,恩底弥翁是个英俊潇洒的牧羊人,住在小亚细亚的拉特摩斯山(Mount Latmus)一处幽静的山谷中,悠哉度日。有时,羊群在茂盛的草地上吃草,他便安然入睡,世间的烦忧悲苦仿佛不存在似的。一个皎月的夜晚,月亮女神塞勒涅(Selene)驾马车穿越天空,一眼瞥见酣睡的恩底弥翁,春心荡漾,顿生爱慕。她从马车上飞临而下,匆忙却深情地偷吻了一下他的脸。恩底弥翁于睡梦中睁开眼,见仙女下凡,竟一时魂不守舍。但眼前的一切转瞬即逝,他以为是幻觉。从此,每当夜幕降临,塞勒涅都从空中翩然而下,偷吻酣梦中的牧羊人。然而,女神一次偶尔失职,引起主神宙斯(Zeus)的注意。众神之王决定将人间对女神的诱惑永远清除。他命恩底弥翁做出抉择:要么死,要么在永远的梦幻中青春永驻。牧羊人选择了后者。(另一说法是,塞勒涅请宙斯开恩,允准恩底弥翁以永恒的青春容颜长眠拉特摩斯山。)此后,每个夜晚,月亮女神心怀悲伤去看望他,亲吻他。在《温莎》剧中,莎士比亚写众人身着各色衣服,假扮“精灵”,羞辱福斯塔夫,对他又掐又拧的细节,直接取自这部《恩底弥翁,月亮里的人》。

  7. 意大利的滑稽喜剧《嫉妒的喜剧》(the gelyous comodey)。菲利普·亨斯洛(Philip Henslowe,1550-1616)的《亨斯洛日记》是关于当时全伦敦戏剧情形最重要的史料之一,在其所记“玫瑰剧场”演出剧目中,1593年1月5日由“海军大臣剧团”(Admiral’s Men)和“斯特兰奇勋爵剧团”(Lord Strange’s Men)联合上演了一出“新戏”《嫉妒的喜剧》。16世纪的意大利滑稽喜剧,剧中角色多为定型人物,其中一类是“书呆子”形象。莎士比亚写于1594年之前的《维罗纳二绅士》中已出现这类人物,由此可知,莎翁对这一滑稽喜剧形式毫不陌生。这类人物多为劝诫学生万不可非法恋爱,结果自己反而被人捉奸,当众出丑。在《温莎》剧中,福斯塔夫的终局正是如此。故而,凭福斯塔夫由《亨利四世》里那个贪酒好色、浪荡胡闹的快活骑士,变身为《温莎》剧中的“书呆子”,似可推测,《温莎》对《嫉妒的喜剧》做了某种复制。比如,第一幕第三场,在嘉德酒店,福斯塔夫向皮斯托表示:“我要向福德的老婆求爱,我看出她对我殷勤⑧,她跟我聊天,她谦恭慷慨⑨,她斜眼瞟我。我能领会她惯常的语气手势,还有那举止上最严厉的表情⑩——翻译成恰当的英语,——就是,‘我属于约翰·福斯塔夫爵士。’”皮斯托则向尼姆点评道:“他研究过她的癖好,还把她的癖好,——出于贞洁,译成了英语。”简言之,《温莎》剧中这个充满“书呆子”气的福斯塔夫,与《亨利四世》里那个浑身酒气、活力无限的福斯塔夫,似乎不是同一个“约翰爵士”。诚然,从写戏角度来说,这对于莎士比亚并不重要,因为他只在乎怎么尽快把戏编出来,既能交付王命,又能讨女王欢心。

7/9页
上一页下一页

猜你喜欢

阅读感言

严禁发布色情、暴力、反动的言论。
文章推荐
深度阅读
每日一善文案(精选94句)高情商emo文案(精选110句)有一种牵挂叫做:甘心情愿!每日一善文案正能量山村雨后题禅语感悟人生的句子(精选27句)你在我的诗里,我却不在你的梦里时光是个看客止于唇角,掩于岁月左手流年,右手遗忘唯有暗香来2024健身的朋友圈文案大全(精选49句)其实爱不爱,变没变心,身体最诚实无处安放的爱情那首属于我们的情歌,你把结局唱给了谁蓝色风信子那一季的莲花开落车来车往, 别来无恙你是住在我文字里的殇青瓦长忆旧时雨,朱伞深巷无故人