8. 1592年日耳曼福滕贝格和泰克公爵(Duke of Wurtemberg and Teck)访英,随后多次请求女王授予其嘉德勋位,这是历史上的真事。在《温莎》剧第四幕第五场,莎士比亚写埃文斯牧师专门跑到嘉德酒店,警告店老板:“热情待客您多留心。我有个朋友来城里告诉我,有三个日耳曼骗子,把雷丁、梅登黑德、科尔布鲁克11所有酒店老板的马和钱,全都骗了。”埃文斯前脚刚走,凯乌斯医生随后赶来,再次提醒店老板:“我不懂您意思。不过有人告诉我,说您准备盛情款待一位雅尔曼的公爵12。以我的性仰起誓13,宫里没谁知道有啥公爵要来14。”可见,莎士比亚把这一史实分成了“三个日耳曼人偷马”和“日耳曼公爵访英”两段插曲。至于在真历史中,日耳曼人是否偷了酒店老板的马,不得而知。不过,说实话,这“偷马”的剧情与全剧毫无关联。由此不难推想,莎士比亚这样写,只为博观众尤其朝臣们一笑。因为,一是福滕贝格公爵的确先于1592年以伯爵头衔访问温莎,在雷丁(Reading)拜会女王伊丽莎白一世之后,在温莎宫接受款待;二是这位当时的日耳曼伯爵屡次派特使,请求女王授予他嘉德骑士勋位。但直到1597年4月23日,在福滕贝格公爵并未亲自列席的情形下,女王才授予他嘉德勋位。4月23日是“嘉德骑士授勋日”。回望历史,早在1348年,英王爱德华三世(Edward III,1312-1377)特意选在英格兰守护神圣乔治纪念日这一天,宣布成立“嘉德骑士团”(Knights of the Garter)。如此,另一个推断便显得极为合理,即《温莎》一剧的首演提前定在4月23日“嘉德授勋日”,莎士比亚把“偷马”与“日耳曼公爵访英”插入戏中,则可为整部戏多添加一些喜剧笑料。更何况令莎士比亚仰慕的同龄的诗人、剧作家克里斯托弗·马洛(Christopher Marlowe,1564-1593),早在其名剧《浮士德博士》Doctor Faustus中写过类似剧情,而莎士比亚从来不吝惜从马洛那儿“借债”。
总之,上述这些“原型故事”为莎士比亚提供了编《温莎》剧的源头,有如此这般泉涌的活水,莎翁花14天编一部戏,如同探囊取物。同时,亦可见出,《温莎》剧并未超越其他莎剧,具有一种特定的文学背景。或可以说,它源于女王陛下的指令,源于一种对英国历史某一时段业已产生创造性影响的思想,在某种意义上,这种思想与伊丽莎白当朝及之前的历史相关连。这大概正是人们常说的,尽管《温莎》剧运用了亨利五世统治时期的正式术语,但它为伊丽莎白时代的生活绘制了一幅画卷。照此,它当然反映出那个时代人们论及婚姻不忠问题的态度、观点,以及流行街头巷尾的故事,而且只要用心,必能在该剧与上述“原型故事”及其他涉及这些共同主题领域的当下作品之间,不无频繁地发现相似之处。15否则,便会想当然地误以为,莎士比亚依据多个“原型”编排的这部《温莎》戏是原创剧。
注释:
①Paraphrase似更与中文的“释义”“解释”之意对应。——笔者注。
②嘉德骑士座椅(chairs of order):温莎城堡内的圣乔治礼拜堂为每位嘉德骑士勋位者配置座椅。
③头盔顶饰(crest):骑士所戴头盔顶部的装饰。
④⑤⑦《温莎的风流妇人·序》,《莎士比亚全集》(第一集),梁实秋译,中国广播电视出版社1995年版,第182页,第180-181页,第182页。
⑥The Merry Wives of Windsor·Introduction,Joanthan Bate&Eric Rasmussen编,外语教学与研究出版社2008年版,第105页。
⑧福斯塔夫误以为福德夫人对他有性暗示之意。
⑨她谦恭有礼(she carves):朱生豪译为“她向我卖弄风情的那种姿势”;梁实秋译为“她对我挥手姿势”;彭镜禧译为“她切肉”。此处按“皇莎版”释义,意即“她是位谦恭、慷慨的女主人”(she is a courteous and generous hostess.),性感迷人。
⑩福斯塔夫误以为福德夫人看他的眼神、说话的语气手势以及严厉表情,都对他有性暗示。
11雷丁(Readings)、梅登黑德(Maidenhead)和科尔布鲁克(Colebrook):离温莎镇不远的三个小镇。
12凯乌斯发音不准,意即:准备盛大款待一位日耳曼公爵。
13以我的性仰起誓(By my trot):凯乌斯发音不准,应为“By my troth”(以我的信仰起誓)。
阅读感言