馨文居

首页 > 诗歌流云 > 外国诗歌 >

谁知道呢?

时间:  2024-07-15   阅读:    作者:  乔卡诺

  印第安人

  在你那村屋的门口出现:

  你没有水供我解渴吗?

  你可有被子为我挡寒?

  没有一点玉米为我解饥?

  可有一小块地方供我睡眠?

  不能让我在长途跋涉中有片刻休憩?……

  ——谁知道呢,先生!

  印第安人在土地上疲惫地干活,

  十地属于别人:

  你不知道由于你付出的血汗,

  土地应该归你所有?

  你不知道疯狂的贪婪者

  几世纪之前剥夺了你的良田?

  你不知道你原是这里的主人?

  ——谁知道呢,先生!

  印第安人的前额愁云密布,

  瞳孔暗淡无光:

  你那令人费解的表情

  隐藏着什么思想?

  你的生活追求什么目标?

  你向你的上帝哀求着什么?

  缄默的时候有什么默想?

  一谁知道呢,先生!

  啊,古老神秘的种族,

  你拥有不可思议的心灵,

  看到享乐你无动于衷,

  经受苦痛你也无暇呻吟,

  你威严俨如安第斯山脉,

  浩瀚的海洋和太阳!

  你的表情看来

  是那么恭顺卑谦,

  实质上你是那么豁达漠然,

  自尊而又不怨天尤人……

  在我血管里流淌着你的血液,

  正因为有这种血液,如果上帝

  问起我的选择,

  十字架还是月桂树,芒刺还是花朵,

  使我窒息的亲吻

  还是噎住我的歌喉的苦痛,

  我犹豫地回答:

  ——谁知道呢,先生!

  陈光孚译

  选自《拉了美洲抒情诗选》,江苏人民出版社(1985)

  夸耀

  我是美洲的歌手,粗犷豪放,土生土长,

  我的琴有灵魂,我的歌有理想。

  我的诗不会在枝头上摇晃,

  那里拴着缓缓摆动的热带的吊床……

  当我感到自己是印加王子,便向太阳致敬,

  因为它赋予我王室的权杖;

  当我感到自己是西班牙人,便将征服时期回想,

  这时我的诗句会像号角一样嘹亮。

  我的幻想来自摩尔的传统:

  安第斯是银山,莱昂是金山

  我用史诗的声音将两座纯贞的山支撑。

  西班牙人的血液,印加人的心房,

  如果我不是诗人,会成为

  白人探险家或印第安人的君王。

  赵振江译

猜你喜欢

阅读感言

严禁发布色情、暴力、反动的言论。
文章推荐
深度阅读
每日一善文案(精选94句)有一种牵挂叫做:甘心情愿!山村雨后题你在我的诗里,我却不在你的梦里止于唇角,掩于岁月时光是个看客唯有暗香来左手流年,右手遗忘蓝色风信子那一季的莲花开落无处安放的爱情青瓦长忆旧时雨,朱伞深巷无故人那首属于我们的情歌,你把结局唱给了谁为旧时光找一个替代品,名字叫往昔少年的你行至盛夏,花木扶疏你是住在我文字里的殇其实爱不爱,变没变心,身体最诚实南方向北处,似有故人来墙外篱笆,墙内落花