这几张脸在人群中幻景般闪现; 湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。 (飞白译)
合同
我跟你订个合同,惠特曼—一 长久以来我憎恨你。 我走向你,一个顽固父亲的孩子 已经长大成人了; 现在我的年龄已足够交朋友。 是你砍例了新的丛林, 现在是雕刻的时候了。 我们有着共同的树液和树根一— 让我们之间进行交易。 (申奥译)
舞姿为《加利利的卡纳的婚礼》而作
呵,黑眼珠的 我梦想的妇人, 穿着象牙舞鞋 在那些舞蹈的人们中, 没有人像你舞步如飞。 我没有在帐篷中, 在破碎的黑暗中发现你。 我没有在井边, 在那些头顶水罐的妇女中发现你。 你的手臂像树皮下嫩绿的树苗; 你的面孔像闪光的河流。 你的肩白得像杏仁; 像刚剥掉壳的杏仁。 他们没有让太监护卫你; 没有用铜栅栏护卫你。 在你憩息的地方放着镀金的绿宝石和银子。 一件黄袍,用金丝织成图案,披在你身上, 呵,纳塔——伊卡奈,“河畔之树”。 像流经苍苔间的潺潺溪流,你的手按在我身上; 你的手指是寒冷的溪流。 你的女伴们白得像卵石 她们围绕着你奏乐。 在那些舞蹈的人们中, 没有人像你舞步如飞。 (申奥译)
少女
树长进我的手心, 树叶升上我的手臂, 树在我的前胸 朝下长, 树枝象手臂从我身上长出。 你是树, 你是青苔, 你是轻风吹拂的紫罗兰, 你是个孩子——这么高, 这一切,世人都看作愚行。 (赵毅衡 译)
为选择墓地而作的颂诗
整整三年,与他的时代脱了节, 他努力恢复那死去了的 诗的艺术;去维持“雄浑” 本来的意义。一开始就错了的—— 不,不是,但要知道他生在 一个半野蛮的国家,落后有余; 总坚决地想要从橡树上拧出百合; 做攻城勇士;装作鱼铒的鳟鱼; “神令众人在特洛伊城受苦” 没有堵塞的耳朵听见那歌声; 因此,那一年,仅给礁石留下少许余地, 海洋汹涌的浪涛把他载承。 他真正的爱妻是福楼拜, 他垂钓在顽固的岛屿旁边; 宁欣赏女妖赛西的秀发 不愿遵从日晷上的箴言。 不受“世事进展”的影响, 他从人们的记忆中消失,不过才 三十多岁的年纪;这个例子 不会给缪斯的冠冕增添一分光彩。 1920 梁秉钧译
普罗旺斯晨歌
有如苍白湿润的铃兰 凉凉的花瓣 拂晓时她躺在我身边。
咏叹调
我的爱人是深深藏在 水底的火焰。 -我的爱人是欢乐的亲切的 我的爱人象水底的火焰 难寻踪影。 风的手指 给她带去 脆弱的 快速的问候。 我的爱人是欢乐的 亲切的 难于 相逢 象水底的火焰 难于相逢。 申奥译
白罂粟
白色的罂粟花,沉重地负载着梦, 我渴望着它们的唇瓣 当我瞧见它们隐匿 出没在阴影之中 -它们是白色的- 如果有人用她眼中古老的渴望瞧我, 我将如何回答她的眼色? 我已经追随森林中的白人。 是的,这是一次长的追寻 这是一次焦渴,当我看到它们 在挺立的树丛中消逝,忽隐忽现。 呵,当爱情在心中熄灭, 人们何等悲痛。 申奥译
使者
去吧,天生无声的书, 告诉她唱一次罗斯*的歌给我听 若要是你有歌 就象你有知识一样 你就能消除 甚至我的错误.那沉重的包袱, 并且给她的光辉带来长寿 告诉她,她将珍贵宝物 投入空中, 一切都没有意义,只有她的恩情 使此时获得生命 我将令它们活得 象玫瑰,在魔术样的琥珀中 红色泛出橙黄.一切 成为一种物质,一种颜色 藐视着时间 告诉她,她 唇边带着歌声走开 但没有唱出声,也不知道 作者是谁,别的嘴唇 可能和她的一样美丽 可能在新时期,夺取了她的崇拜者们 当我们两人的骨灰,和华洛**的 一起洒下,一层层埋在无声无息中 直到变迁摧毁了一切 只有美丽幸存。 *亨利·罗斯(1598-1662),英国作曲家。 **爱德芒·华洛(1606-1687),英国诗人,曾写《去吧,可爱的玫 瑰》。这首诗被庞德用作《使者》的模式。 郑敏 译
诗章第49号
赞七湖,有佚名诗曰: 雨,空江,孤旅, 冻云中现一团火,黄昏骤雨 船篷下一盏孤灯。 芦苇沉沉,弯弯, 竹林簌簌如泣。 秋月;沿湖山耸 浓弊锭 暮似云帘, 笼涟漪;而穿帘 是月桂尖长的枝刺, 芦苇丛荡一支寒曲。 山后佛寺的钟声 随风飘来。 四月逝帆十月归, 船溶入银波;缓缓; 太阳独耀江上。 一竿酒旗揽斜阳 斜光中几缕炊烟依稀 忽有雪飞江上 大地玉裹 扁舟似灯笼摇荡, 流水凝寒。而在山阴 黎民悠悠自得 大雁猝降沙洲, 云拢聚窗口 水渺渺;雁与秋并行, 渔火上空一片鸦噪, 光移北天际; 有数童掷石捕虾。 1700年康熙巡歇山湖畔, 光移南天际。 国屯富亦衰? 这会遗臭万年;会为鬼怪。 大运河虽为昏帝享乐而掘, 可它仍流至通县。 卿云烂兮 纠缦缦兮 日月光华 旦复旦兮 日出而作 日入而息 掘井而饮 耕田而食 帝力于我何有哉? 第四度,安宁的空间。 其威制伏野兽。
郑建青 译
扇诗
白绢扇啊, 纯洁如草上霜, 你也被搁置一边。
郑建青 译
阅读感言