馨文居

首页 > 诗歌流云 > 外国诗歌 >

身后

时间:  2024-04-13   阅读:    作者:  哈代

  当我不安度过一生后,“今世”把门一锁,

  五月又象新丝织成的纤巧的翅膀,

  摆动起欢快的绿叶,邻居们会不会说,

  “他这个人素来留意这样的景象”?

  若是在黄昏,如眼睑无声地一眨那样,

  暮天的苍鹰掠过高地的阴影

  落在叫风吹斜的荆棘上,注视者会想:

  “这准保是他熟悉的情景。”

  我若死于一个飞蛾连翩、温暖漆黑的夜里,

  当刺猬偷偷摸摸地穿过草地时,

  有人会说,“他为保护这些小生命出过力,

  但没做成什么;如今他已去世。”

  人们传闻我终于安息的消息后,

  若覟耘仰望冬夜布满星斗的天际,

  愿从此见不到我的人心中浮现这样的念头,

  “他这个人可洞悉那里的奥秘。”

  当丧钟开始为我哀鸣,一阵轻风吹过,

  哀音随之一顿,旋即继续轰鸣,

  仿佛新的钟声又起,可有人会说:

  “他听不见了,过去对这却总留心”?

  钱兆明译

  此首作于1917年,是哈代晚年的名作,相当于他

  给自己写的一个墓志铭。

猜你喜欢

阅读感言

严禁发布色情、暴力、反动的言论。
文章推荐
深度阅读
每日一善文案(精选94句)有一种牵挂叫做:甘心情愿!山村雨后题你在我的诗里,我却不在你的梦里止于唇角,掩于岁月时光是个看客唯有暗香来左手流年,右手遗忘蓝色风信子那一季的莲花开落无处安放的爱情青瓦长忆旧时雨,朱伞深巷无故人那首属于我们的情歌,你把结局唱给了谁为旧时光找一个替代品,名字叫往昔少年的你行至盛夏,花木扶疏你是住在我文字里的殇其实爱不爱,变没变心,身体最诚实南方向北处,似有故人来墙外篱笆,墙内落花