昨天晚上,哎昨晚,西纳拉!你的阴影
落到她和我的嘴唇之间,你的呼吸
在亲吻和醇酒中间渗进了我的灵魂;
我凄凉无伴,为旧日的恋情而心烦,
是的,我凄凉无伴,低头无语;
我一直按自己的方式对你忠诚,西纳拉!
一整晚我感到她温暖的心在我心上跳动,
她躺在我的臂腕里热情地熟睡直到天明,
我花钱买的她的红唇之吻的确是甜蜜无穷,
可是我凄凉无伴,为旧日的恋情而心烦,
我醒来时发觉那灰色的拂晓已来临:
我一直按自己的方式对你忠诚,西纳拉!
我忘却了许多,西纳拉,都已随风飘逝,
抛散的玫瑰,人群中乱抛的玫瑰,
狂舞,为了把你苍白、失落的百合忘记;
可是我凄凉无伴,为旧日的恋情而心烦,
是的,无时无刻不是漫长的跳舞:
我一直按自己的方式对你忠诚,西纳拉!
我呼唤更疯狂的音乐,更强烈的醇酒,
可是等到筵席星散,华灯灭尽,
你的阴影便降落,西纳拉,黑夜归你所有,
而我也凄凉无伴,为旧日的恋情而心烦,
是的,我切盼着心愿的嘴唇:
我一直按自己的方式对你忠诚,西纳拉!
赵 澧译
这首诗是道生的代表作。西蒙斯誉为“当代最伟大的
抒情诗篇之一”,说“在它里面他一举说尽了一切,并为
它配上了令人陶醉的、也许是不朽的音乐。
选自《唯美主义》,中国人民大学出版社(1988)
烦怨
我并未忧愁,又何须哭泣,
我全身的记忆,今都消歇。
我看那河水更洁白而朦胧,
自朝至暮,我只守着它转动。
自朝至暮,我看着潇潇雨滴,
看它疲倦地轻敲窗塥。
世间的一切我曾作几度追求,
如今都已深厌,但我并未忧愁。
我只觉得她的秀眼与樱唇,
于我只是重重的阴影。
我终朝苦望她的饥肠,
未到黄昏,却早已遗忘。
但黄昏唤醒了忧思,我只能哭泣。
啊,我全身的记忆,怎能消歇!
戴望舒译
阅读感言